• 让丈夫成为爱主的男人、家庭中属灵的带领者;
  • 让妻子成为  神所爱蒙大爱的女子、成为丈夫的顺服者、帮助者、成为孩子属灵好的影响者;学习主的品格和属性,成为箴言31章中智慧女人;
  • 让儿女成为爱主的孩子,在专业领域成为有影响力的专家,彰显  神的荣耀。

信仰的火炬:从全球《圣经》翻译历史中汲取力量


    《圣经》是世界上被翻译最多的书籍之一,已经被翻译成超过3400种语言。然而,在这光辉的背后,隐藏着无数传道者的艰辛付出和坚定不移的信仰。在中国以及全世界,传道者们面对着巨大的挑战,克服了语言障碍、文化差异、社会动荡和政治压迫,将神的话语带给渴望真理的民众。然而,今天的许多基督徒在面对生活中的挑战时,信仰变得动摇,悔改之心不再坚定。通过回顾《圣经》在中国及全球的翻译和传播简史,我们可以从中汲取力量,重新点燃信仰的火焰。
    从世界范围来看,《圣经》的翻译历史充满了无数感人至深的故事,这些故事见证了信仰的力量和传道者们的不懈努力。
1、威克里夫与丁道尔的勇气
在14世纪,英国的约翰·威克里夫(John Wycliffe)发起了将《圣经》翻译成英语的运动,虽然他的翻译工作最终遭到教会的强烈反对,但他被誉为“宗教改革的晨星”。他的工作为后来者铺平了道路。16世纪,威廉·丁道尔(William Tyndale)完成了第一部现代英语《圣经》的翻译。他为了使普通百姓能够读懂《圣经》,躲避教会和政府的追捕,最终在比利时被捕并殉道。丁道尔的努力让《圣经》走入千家万户,他的翻译成为后世英格兰宗教改革的重要基石。
2、卢瑟福的非洲宣教
在19世纪,苏格兰传教士罗伯特·莫法特(Robert Moffat)深入非洲内陆,将《圣经》翻译成塞茨瓦纳语。为了学习当地的语言和文化,他花费了多年时间与当地部落共同生活。他的工作使《圣经》在非洲大陆扎下了根,影响了无数人的信仰。传道者们在恶劣的环境中忍受疾病和孤独,用他们的生命写下了信仰的见证。
3、印地语《圣经》翻译的历程
在印度,威廉·凯里(William Carey)被誉为“现代宣教之父”。他不仅将《圣经》翻译成印地语,还翻译成了孟加拉语、梵语等多种印度语言。在一个宗教和文化多样化的社会中,凯里的工作让印度数百万人能够读到神的话语。他的努力不仅改变了印度的宗教版图,也影响了整个亚洲的基督教传播。
    这些传道者们在不同的地域和文化中,为了将《圣经》翻译成当地语言,付出了巨大的努力和牺牲。他们不仅克服了语言和文化的障碍,还面对着来自宗教、政治和社会的多重压力。正是他们的努力,才使得《圣经》成为全球最广泛传播的书籍之一。
    中国的《圣经》翻译工作可以追溯到明朝末年,但真正的广泛传播则是在19世纪。19世纪初,西方传教士开始陆续进入中国,带来了《圣经》和福音。然而,语言的障碍、文化的差异以及社会的动荡,使得《圣经》翻译成为一项艰巨的任务。
    1807年,英国传教士马礼逊(Robert Morrison)抵达中国,开始了他漫长而艰苦的《圣经》翻译工作。经过十余年的努力,他终于在1819年完成了中文《圣经》的翻译。这是第一部完整的中文《圣经》,为中国的基督教传播奠定了基础。然而,马礼逊和他的同工们面临的不仅是语言的挑战,还有来自清政府的压力和社会的排斥。他们在隐秘中工作,冒着生命危险传递福音。
    20世纪初,中国社会经历了巨大的动荡,从辛亥革命到抗日战争,再到新中国的成立,基督教在中国的发展几经波折。《圣经》的翻译和传播工作一度受到严厉的打压,但传道者们并没有因此放弃。1949年之后,尽管环境愈发严峻,《圣经》的翻译工作依然在坚持进行,许多传教士和本地信徒为此付出了极大的牺牲。
    改革开放后,随着宗教政策的松动,《圣经》得以重新进入公众视野。然而,面对现代社会的快速变迁,传道者们又一次面临新的挑战:如何在一个日益世俗化和多元化的社会中,保持信仰的纯洁和力量。
    现代中国基督徒面临的挑战,与百年前传道者的艰辛有着不同的表现形式。如今,《圣经》已被翻译成普通话、粤语、客家话以及各类少数民族语言,基督徒可以轻松地获取《圣经》并参加宗教活动。然而,物质生活的丰富、社会的多样性以及信仰的自由,反而让许多基督徒逐渐失去了信仰的热忱和对悔改的迫切感。
    许多基督徒在繁忙的工作和日常生活中,渐渐忽视了灵性成长的重要性。他们的信仰变得形式化、表面化,缺乏内在的力量。面对困境时,他们往往选择逃避或妥协,而不是坚定信仰,依靠神的力量去克服困难。这种信仰的冷淡和妥协,正是现代基督徒所需要反思和悔改的。
    《圣经》在全球及中国的传播历史,是一部充满挑战与胜利的历史。每一次翻译,每一段传播,都是传道者们用血汗和信仰写就的篇章。他们坚信,神的话语具有穿透一切阻碍、带来生命更新的力量。正是这种坚定不移的信仰,使得《圣经》能够在世界各地生根发芽,影响无数人的生命。
    今天,我们生活在一个相对和平与繁荣的时代,但这并不意味着我们可以放松对信仰的追求。相反,我们应当从那些传道者的故事中汲取力量,反思自己在信仰生活中的不足,重新点燃对神的爱和对真理的渴求。
    《圣经》被翻译成数千种语言,这是信仰在全球范围内传播的见证。每一位基督徒都应当铭记这些历史,从中汲取力量,反思自己的信仰生活。无论外界环境如何变化,我们都要坚守对神仰望和交托,依靠祂面对生活中的挑战。
圣经都是 神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,(提摩太后书 3:16 和合本)也就是说,每个人生活中遇到的问题:你对过往的依赖、对未来的担忧、对生活和患难的面对等等都有神的作为在其中做工,我们需要将圣经中神的话语化作我们与祂交托的媒介,并融合在日常的行为当中。
一生中我们会遇到很多问题和境况,靠自己的血肉之躯终究乏力,唯有将我们的‘司令部’~~~头脑的指挥权交给神,按照祂给我们预备的路去走才是最顺畅的。
这幅画作象征性地展示了《圣经》在全球的翻译历史和传道者的故事,体现了他们在不同文化和艰难环境中的奉献精神。画中展现了《圣经》翻译成多种语言的过程,以及传道者穿越各种地形、面对多重挑战的情景,反映了信仰的力量和持久的影响力。
    让我们一起为此祷告!

(如有建议敬请留言讨论,邮箱:hu0023@gmail.com)


发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注